Estoy
disfrutando de un programa acerca de la naturaleza, la campiña, la flora y la
fauna española, narrado correctamente por un locutor hispanoparlante y,
repentinamente suena al fondo una canción rocanrolera en idioma inglés, terror…pienso
inmediatamente, “Esto no puede ser, apreté un botón del control remoto por error
y he llegado a un programa anglosajón”.
¿A
cuántas personas les ha sucedido este evento tipo poltergeist?
Talvez
la respuesta sea millones de millones, sorprendidos en su ensueño de disfrutar
de una correspondencia entre lo que están viendo sus ojos y lo que escuchan sus
oídos.
Sí,
los telespectadores esperan que la sensatez cultural idiomática sea la regla; mas
nunca la excepción en el desarrollo de los contenidos de las televisoras de
habla hispana a nivel mundial.
Ahora
bien, también se observa este error idiosincrático en otras latitudes y esferas
idiomáticas. Así, por ejemplo, he podido ver series en los sistemas de emisión
por streaming producidas en Galicia, Polonia, Islandia, en las cuales algunas
no aceptan el doblaje anglosajón y, sin embargo, vuelven a caer en lo que
considero el craso error de colocar canciones de fondo en idioma inglés.
No
entiendo, ¿será que el idioma español no sirve para nada?, ¿será que sentimos vergüenza
de la música en español?, o ¿consideran estas tele productoras que con esa música
logran mayor proyección mundial? Porque, si eso es así, entonces basta con
doblar todas sus producciones en inglés y listo, objetivo logrado.
Reconozcamos
el valor de nuestro idioma materno, manifestemos nuestro descontento y trabajemos
para saldar la deuda global que tenemos con nuestra lengua.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario